Crack a laugh

"Cool 하다"는 표현에 대해 + addendum

Wednesdaykid 2009. 4. 4. 20:47

 

얼마전 어느 잘 아는 지인과 대화하다가 "쿨~"하다는 표현을 넘 자주 남발하는 걸 느꼈음다...

그사람도 미국서 공부를 했고 (MBA) 10년넘게 미국서 살아온 사람인데...

어째 쓰는 표현은 한국 드라마나 쇼프로 보면 남발되는, 또 교포포함 대다수 한인들이 아무생각없이 쓰는 잘못된 영어 (교포영어/ 콩글리쉬)를 걍 너무 자연스럽게 쓰더군여...

이럴경운 Cavalier (자질구레한 일에 매달리지 않고 통크고 선굵게 초연하면서 좀 aloof한) , 또는 being a good sport (남들의 조크나 놀림등에 별 개의치 않고 잘 받아주며 담대하게 넘기는) ...등등 이라해야 할 것입니다.

또 흔히 잘못쓰는 표현중에 글래머 (glamor/ glamorous)란 표현이 있는데...

이건 glittery 처럼 번쩍이며 화려하단 뜻이지 육덕이 흐드러지단 (김혜수스런?) 뜻이 전혀 아님다... ㅎㅎ

그런뜻으론 bodacious, buxom, voluptuous, shapely, bomb shell...등등

(dynamite 가튼 표현은 80년대 까지만 해도 종종 들렸으나 요즘은 잘 안쓰는 듯...)

 

시간이 없어 보정은 나중에...

 


그리고 보너스! (이럴 경우 이것도 사실은 한국식 표현... bonus는 진짜 상여금 경우만... 보통은  on an additional note" 혹은 "incidentally") 

지난번 한국에 갔을때 제 랩탑과 한국의 outlet이 안맞아서(미국은 가정용 전력이 아직도 110V) adaptor plug (일명 돼지코)를 사러 코엑스 지하에 있는 "linko" 라는데 (미국의 Staples 가튼데) 간 적이 있음다...

근데 거기서 그나마 컴 및 주변기기 담당이란 한 20대 후반쯤 되 보이는 직원이 제 랩탑이 "free volt"냐고 물어보더군여...

순간 당황했음다...

 

우선 free volt라는 표현 자체가 무슨 의도로 하는 말인진 알겠는데 전혀 말이 안되구...

(아마 옷의 경우 한국에서 free size란 말이 넘 자연스럽게 통용이 되서 그렇겠지만...

이경우 미국선 one size-fits-all" 이라 하는데 별로 깔끔한 표현은 아니여서 좀 더 조흔 표현을 생각 중... )

궂이 영어론 "Does it work for/with any power outlet?" 또는 "Is it good for/with any current?" 정도... 

이건 온전히 다 영어로 할 경우고... 그 직원은 한국어에 영어를 섞어 쓴 경우라...

그렇게 하면서도 콩글리쉬를 안만들자면, unrestricted outlet current, unrestricted power outlet 정도...

(근데, 이것도 경우에 따라선 아무나 전원에 꽂아 전기를 맘대로 쓸 수 있는 전원 이란 뜻이 될 수도..) 

그래도 한국말에 이정도만 섞어도 의사소통 대부분 안될 건 뻔하고...

제대로 본토발음으로 했을 경운 더 말할 것도 없구....  

게다가 만약 voltage-free, unlimited voltage... 모 이런식으로 말했으면 어떨까?

순간 벼래별 생각이 다 머릿속을 맴돌더군여... 하지만 다 해당은 안됩니다...

우선 voltage-free 라면, 전압이 없어도 된다는 얘긴데... 그럼, 전혀 전기를 사용하지 않는 단 말이 되고...

unlimited voltage라면 전압을 아무리 상승시켜도 된다는 얘긴데... 경우에 따라선 해당되는 경우도 있겠져...

(머리속엔 괴물에게 생명을 불어넣으려고 여기저기 스파크가 튀고 연기가 나는 가운데 기기들이 폭발 일보직전까지 전압을 있는대로 올리는 Frankenstein 박사가 떠오릅니다...ㅎㅎ)

 

그 담으론 "제 랩탑이 정말 아무 전력상황하에서도 쓸 수 있는 거였나?" 하는 생각이 혼란을 불러일으키더군여...

아무래도 하도 요상한 그 직원의 조어 mechanism에 홀려 잠시 정신줄 놨었나 봅니다...

근데 곧 정신을 차려 보니까 바로 랩탑 자체가 그야말로 any(unrestricted) power condition 하에서도 쓸 수 있게 AC 전원을 DC 6~9 volt 정도로 전환해주는 adaptor를 원래 달고 나오는 거 아니덩가여?

 

그자리에서 그 직원을 가르칠 수 도 없는 노릇이고... 해서 걍 담에 오겠다고 하면서 그자리를 떴음니다만...

전번에도 함 썼던적 있듯이...

설 가본 사람과 안가본 사람이 논쟁하면 안가본 사람이 이긴다고...

물론 Power of Positive Thinking은 이런 경우를 두고 하는 말은 아니지만...

그 확신에 찬 직원의 믿음 앞에 제가 마치 홀린 것 처럼 잠시 흔들렸던 걸 생각함...

역시 자기가 아는/믿는 바를 절대적인 진리로 믿는 확고부동함엔 당할 재간이 없다는 걸 새삼 깨닳았던 적이 있음다...

하하하...

'Crack a laugh' 카테고리의 다른 글

햇살과 그림자 & Rod Stewart  (0) 2009.04.14
공감 만땅... ㅋㅎ  (0) 2009.04.13
전래동화의 재해석  (0) 2009.03.28
Dora, the Explorer grows up and faces the shallow commercialism?  (0) 2009.03.28
Crazy Frog  (0) 2009.03.28